viernes, 16 de abril de 2021

ENTREVISTAS XORNALÍSTICAS 1ºESO

 

“DEBILIDADE ESPECIAL”

 

Esta é Nora Abad, unha actriz dobradora de series e películas. Moita xente pensará que a dobraxe non é máis que substituír o diálogo dunha lingua a outra. Pero é moito máis ca iso. É un traballo pouco común.

PAULA RIVERA ABAD (1ºESO B)



Que querías ser de pequena?

Eu, dende pequena, sempre sentín unha debilidade especial polo mundo da interpretación e pola música.


Cal foi a dobraxe que máis che gustou facer e por que?

A que máis me gustou facer foi a triloxía da Guerras das Galaxias porque vira películas había anos e quedara prendada dela. Foi unha honra ter dobrado a princesa Leia.


Que dobraxe foi o que sempre quixeches facer?

Dende que levo traballando, sempre quixen facer unha película con frases improvisadas e disparatadas.


Se puideras coñecer algún actor ou actriz quen sería?

Teño desmitificados os actores, pero de coñecer algún gustaríame que fose para que me ensinase os seus métodos: Anthony Hopkins ou Cate Blanchett.


Por que decidiches meterte neste traballo?

Porque tiven un amigo que me deu esa grande oportunidade e este traballo sempre me gustou.


En que series ou películas traballaches?

Son actriz de dobraxe dende o ano 1989. Algunhas son: Shin Chan, O curioso caso de Benjamin Button, Matrix, Residen Evil...


Que personaxes dobraches?

Dobrei moitas series e películas. Entón, fixen moitos personaxes como Señorita Iashinara (Shin Chan), a princesa Leia (Guerra das Galaxias), Alice (Resident Evil), Catwomen (Cabaleiro escuro)...


Que prefires versión orixinal ou dobrada?

Habitualmente vexo as versións dobradas, pero defendo que haxa opcións para poder ver os produtos en calquera idioma.


Desde que linguas traduces?

Eu non teño que traducir. O que ten que traducir é o tradutor non o  actor. Chegan ós nosos estudios produtos de fala inglesa, francesa, turca, alemá, italiana, xaponesa, española...


Como se fai este traballo?

Ao ser un pouco longo vouno resumir un pouco. Despois de pasar polo equipo de produción, que se encarga de procurar un tradutor e de poñer nas mans do director a película para que este a axuste, chega á sala de dobraxe. Unha vez alí, o actor de dobraxe ensaia, tantas veces como sexa necesario, o take, que son as partes nas que se divide a película para dobrar. É necesario escoitar o actor para poder imitalo con fidelidade. Se o personaxe ao que lles prestas a túa voz é bo actor, basta con mirarlle aos ollos. Unha vez que estás seguro do take, gravas. Pero se queres traballar diso porque che gusta, todo se pode conseguir con esforzo.


Cal foi o personaxe que máis che gustou facer e por que?

Foi Daisy Fuller, pola dificultade da súa execución. Trataba dunha señora de 94 anos que estaba moribunda na súa cama. Entón, era moi difícil para min dobrar esa voz.


Cal foi a primeira dobraxe que fixeches?

Non recordo moi ben o título pero acórdome de que era unha serie de avogados.


Cal foi a última dobraxe que fixeches?

A última que estou facendo é a de Flashdance. Trata dunha escola de danza. Aínda que aínda non a rematei. O último día que a fixen foi o mércores 7 de abril.


Que cualidades son necesarias para ser actor de dobraxe?

O primeiro, e máis importante, a interpretación. Ser actor de voz é iso, ser actor. Entón, tes que aprender a sincronizarte, a ter reflexos para capturar rapidamente os detalles tanto do actor (os seus xestos, expresións...) como da montaxe da propia escena (se o teu personaxe sae da imaxe por un momento e despois volve pero sen deixar de falar, se hai moita xente, ruído de fondo ou non...) . Todo isto dálle pistas á hora de interpretar e axustar a voz a esa situación.

 

Moitas grazas, Nora, por darnos información sobre o teu traballo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario